Categoria: Dicas do Trados

Dicas, resolução de problemas e suporte para usuários do Trados

setembro 20, 2017

Veja abaixo as explicações das diferentes categorias dos tipos de correspondência do SDL Trados Studio: PerfectMatch – Esta linha mostra o número e/ou porcentagem de palavras, caracteres, ou segmentos pelo qual PerfectMatch foi encontrado. O PerfectMatch é um tipo de Context Match (CM) que compara arquivos fontes originais com um conjunto correspondente de documentos bilingues…

agosto 31, 2017

Para fazer alterações na TM em textos já traduzidos, você pode fazer uma busca pelo termo no texto original (source) ou no traduzido (target), indo na visão “Translation Memories” do SDL Trados Studio, veja: Abra a Visão “Translation Memories” Abra a TM na qual deseja fazer alterações Faça a pesquisa do termo, pode ser no…

março 10, 2017

Dentre as principais novas funcionalidades do SDL Trados Studio 2017, podemos citar: Tecnologia upLift para aproveitamento de segmentos “Reparo” de correspondência das TUs (match repair) Display filter avançado Mesclagem de segmentos melhorada Adaptive Machine Translaiton Neste post abordaremos a tecnologia upLift, mas fique ligado no nosso blog pois postaremos sobre as outras novas funcionalidades em…

março 28, 2014

Uma simples demonstração de como adicionar um arquivo, criar uma Memoria de Tradução (TM) no Studio e criar um glossário utilizando o Glossary Converter tudo na mesma hora que está criando o projeto: Posts relacionados: Como criar glossários do MultiTerm a partir de arquivos em Excel  

março 26, 2014

Uma forma muito simples de criar glossários para serem utilizados no Studio é converter a partir de arquivos em Excel. Para isso, basta utilizar o aplicativo disponível gratuitamente na SDL AppStore: Glossary Converter. Depois de instalado, o programa tem a seguinte interface de usuário: O glossário em excel deve ter cada idioma correspondente em uma…

agosto 7, 2013

Hoje em dia existem vários recursos de tradução automática, desde soluções gratuitas até soluções pagas e complexas na nuvem onde você poderá treinar seus próprios recursos particulares de tradução a partir de suas TMs. Mas aqui vou mostrar alguns dos recursos de Tradução automática que você, como Tradutor, pode usar. Cuidado! Traduções de máquina sempre devem…

agosto 6, 2013

Com o Studio, você pode usar o mesmo corretor ortográfico do pacote Office com as novas regras ortográficas. Aproveite para mudar isso nas suas configurações do Studio 2017 indo em File -> Options e na primeira opção a esquerda clique em Editor ->Spelling e altere o Active Spell Checker para o MS Word Spell Checker…

maio 10, 2013

Se você estiver sentido que seu SDL Trados Studio está muito devagar na hora de salvar e abrir documentos para traduzir, provavelmente é por causa do Microsoft Security Essentials, também conhecido como Windows Defender. Se você tiver o Microsoft Security Essentials instalado no seu computador, você precisará adicionar o SDLTradosStudio.exe e o MultiTerm.exe aos processos excluídos…

fevereiro 28, 2013

Veja abaixo como adicionar um AutoSuggest Dictionary ao seu projeto: 1. Selecione “Project Settings” na guia “Home”. 2. Na caixa de diálogo que será aberta, selecione “AutoSuggest Dictionaries”, abaixo do seu par de idiomas, e depois clique em “Add”.   3. Selecione o dicionário que você deseja adicionar e, em seguida, clique em “Abrir”:   Clique em “OK”, na…