Diferentes categorias correspondência da TM no SDL Trados Studio

setembro 20, 2017

Veja abaixo as explicações das diferentes categorias dos tipos de correspondência do SDL Trados Studio:


  • PerfectMatch – Esta linha mostra o número e/ou porcentagem de palavras, caracteres, ou segmentos pelo qual PerfectMatch foi encontrado. O PerfectMatch é um tipo de Context Match (CM) que compara arquivos fontes originais com um conjunto correspondente de documentos bilingues antigos ao invés de analisar a TM. Ou seja se você tiver arquivos bilíngues de um projeto anterior e vocês estão fazendo uma nova versão desta tradução, vocês podem falar para o Trados pegar os segmentos destes arquivos anteriormente traduzidos a partir dos arquivos .sdlxliff antigos e aplicar o que está neste documento ao invés de puxar o que está na TM. Só a versão Professional faz isso.


  • Repetitions – Esta linha mostra o número e/ou porcentagem de palavras, caracteres ou segmentos que se repetem no próprio projeto ou arquivo entre si. Ou seja, não está na TM quando analisa o documentos, mas depois que traduziu uma vez as restantes das vezes que aquele segmento exato aparece no seu projeto a contagem vai para esta linha.
    • Nota: as repetições, depois de traduzidas, serão exibidas como 100% em tom mais claro (depois de autopropagadas durante a tradução), ou como 100% normal, caso sejam aproveitadas sem autopropagação.


  • Context Match (CM) – Esta linha mostra o número e/ou porcentagem de palavras, caracteres ou segmentos pelo qual um Context Match foi encontrado na memória de tradução. Um context match é melhor que um 100% match. Para ser um context match, o segmento na memória de tradução deve ser um 100% match com o segmento no seu documento atual e ambos os segmentos precisam ter o mesmo contexto no documento. Para que o segmento no documento e o segmento na memória de tradução terem o mesmo contexto, o Trados vê se o segmento antes e depois são exatamente iguais no match da TM e no seu documento.


  • 100% – O número e/ou porcentagem de palavras, caracteres, ou segmentos pelo qual um match 100% igual foi encontrado na sua TM.


  • Fuzzy Match (95% – 99%), (85% – 94%), (75% – 84%), (50% – 74%) – Estas linhas mostram o número e/ou porcentagem de palavras, caracteres, ou segmentos que foram traduzidos com uma correspondência menos que 100% igual na sua TM. O nível de similaridade da correspondência é indicado com um número de porcentagem.
  • Internal Fuzzy Match (95% – 99%), (85% – 94%), (75% – 84%), (50% – 74%) – Estas linhas mostram a alavancagem adicional que pode ser obtido pelo tradutor ao ele/ela traduzir o documento interativamente usando uma memória de tradução. Ou seja, as palavras que aparecem aqui não estão na sua TM no momento da análise, mas aparecem nesta contagem quando você traduz um certo segmento 1 vez no documento e existem outros segmentos no mesmo documento/projeto que tem uma similaridade de mais de 50% de um outro segmento no seu documento.


  • New/AT – Esta linha mostra o número e/ou porcentagem de palavras, caracteres ou segmentos pelo qual nenhuma correspondência foi encontrada na(s) sua(s) memoria(s) de tradução. Se estiver usando uma solução de tradução automática, o segmento aparecerá como AT (Automated Translation).

  • As linhas de “Adaptive MT” são da tradução de máquina adaptável da SDL, que aprende com o seu trabalho e fornece tradução de máquina personalizada. Esse recurso ainda não está disponível para o português.