SDL Trados Studio 2017: Aproveitamento de fragmentos da TM

Março 10, 2017

Dentre as principais novas funcionalidades do SDL Trados Studio 2017, podemos citar:

  • Tecnologia upLift para aproveitamento de segmentos
  • “Reparo” de correspondência das TUs (match repair)
  • Display filter avançado
  • Mesclagem de segmentos melhorada
  • Adaptive Machine Translaiton

Neste post abordaremos a tecnologia upLift, mas fique ligado no nosso blog pois postaremos sobre as outras novas funcionalidades em breve!

O que é o upLift?

Suas memórias de tradução são seus principais recursos e tirar o máximo delas faz toda a diferença. Com a nova tecnologia upLift você poderá traduzir novos segmentos mais rápido mesmo que não tenha uma correspondência da TM.

Basicamente é um novo recurso no SDL Trados Studio 2017 que busca automaticamente na sua TM palavras e frases a nível de subssegmento e ajuda você a traduzir mais rápido. Para aqueles que usam AutoSuggest Dictionaries, a maneira que ele funciona e mostra sugestões é a mesma, mas não é necessário criar os dicionários. Usando upLift no Studio 2017, ele irá sugerir automaticamente fragmentos vindos da sua TM, o que significa que você vai aproveitar muito mais os textos anteriormente traduzidos, inclusive que acabaram de ser traduzidos, de forma automática!

Veja os exemplos:

Correspondência de unidade de Tradução (TU) inteira


Correspondência de fragmento de unidade de Tradução (TU)

Como habilito essa função?

Se já tiver o Studio 2017, apesar de a maioria dessas opções já virem por padrão, vamos verificar aqui como fazer (é sempre importante verificar se está tudo ativado!):

O caminho é:
File -> Options -> Editor -> Fragment Matches Window e ative a caixa “Display results from the Fragment Matches window if the TM lookup return no results“:

(inclusive, você pode alterar a cor de realce e o tamanho da fonte na janela de resultados)

 


 

Para ativar a autossugestão dos itens encontrados nos fragmentos de segmentos, vá em:

File -> Options -> AutoSuggest e ative “Fragment Matches“:

 


Por último, ative a opção de busca de fragmentos nas configurações de buscas da TM. Você pode experimentar as seguintes configurações (você poderá ajustar os números depois, de acordo com sua experiência: números menores podem dar mais sugestões, porém podem dar sugestões demais; números maiores reduzem a quantidade de sugestões).

File -> Options -> Language Pairs -> All Language Pairs -> TM and Automated Translation -> Search.


Gostou? Se ainda não tiver o Studio 2017, aproveite para fazer seu upgrade agora!