SDL Trados Studio 2017: “Reparo” de correspondência das TUs (match repair)

Maio 9, 2017

Neste post:

  1. Sobre o “Reparo de correspondências das TUs
    1. Reparo de segmento com base no glossário (termbase)
    2. Reparo de segmento com base na TM e em machine translation
  2. Como ativar as funções de reparo das correspondências

Observação:

Antes de começar a trabalhar no SDL Trados Studio 2017, você deve fazer o upgrade de suas TMs, que é a nova função de “Alinhamento de fragmentos”. Isso otimizará suas TMs para gerar o modelo de alinhamento entre texto original e texto traduzido, e assim retirar o melhor de suas TMs para sugestões, aproveitamento e “reparo de segmentos”.

 

1. “Reparo” de correspondências das TUs

Além do Aproveitamento de fragmentos da TM, o SDL Trados Studio 2017 também trouxe a excelente função de ajuste ou reparo automático das correspondências vindas da TM. Os segmentos são corrigidos utilizando uma variedade de recursos, como glossários (termbases), TMs e Tradução de máquina (machine translation).

 

Quando uma correspondência é alterada automaticamente, a porcentagem é mantida e um símbolo de “chave de boca” é adicionado. O valor obtido corresponde à correspondência original (não considera o trabalho de reparo do segmento).

 

Alguns reparos até mesmo não precisarão de qualquer edição! Outros vão precisar de alguns ajustes seus, e esses ajustes manuais entrarão na TM para otimizar resultados futuros.

 

Vamos separar aqui em dois casos:

a) Reparo de segmento com base no glossário (termbase)
b) Reparo de segmento com base na TM e em machine translation

 

a. Reparo de segmento com base no glossário (termbase)

O Trados Studio adapta automaticamente a correspondência usando uma entrada do termbase.

 

TU vinda da de tradução anterior:

Source: Harmful in contact with skin.

Target: Nocivo em caso de contato com a pele.

 

TU atual:

Source: Dangerous in contact with skin.

Target: perigoso em caso de contato com a pele.

 

Entrada do termbase:

English: Dangerous -> Português: Perigoso

 

O que resulta em:

b. Reparo de segmento com base na TM e em machine translation

O SDL Trados Studio adapta automaticamente a correspondência usando fragmentos de segmento de outras TUs e o sistema de machine translation.

 

TU traduzida anteriormente:
Source: All components are in compliance with chemical notification requirements in Canada.

Target: Todos os componentes estão em conformidade com os requisitos de notificação química do Canadá.

 

TU atual:
Source: All components are in compliance with chemical notification requirements in Japan.

Target: Todos os componentes estão em conformidade com os requisitos de notificação química do Canadá Japão

O que resulta em:

 

Veja outro exemplo abaixo:

Aqui você vê que um segmento que era 83% fuzzy realmente não precisa mudar nada pois ele já identificou que antes na TM a frase Product Brief foi traduzido como Breve Descrição do Produto então o Studio 2017 já insere automaticamente esta frase neste match atual.

 

2. Como ativar as funções de reparo das correspondências

 

Vá em File -> Options – >Language Pairs -> All Language Pairs -> Match Repair e ative “On”. Para usar a função com machine translation, marque a caixa correspondente “Use machine translation to repair matches” e não se esqueça de que para isso deve adicionar um provedor de machine translation no projeto (veja como fazer isso clicando aqui):